去美國看病,由于中美醫療文化的差異,中國患者需求進行病歷翻譯與收拾,大夫會依據患者翻譯的古史病歷進行診斷。不過在美國,各州醫療機構的醫學術語也存在分別,所以病歷翻譯時獨特留心美國醫學術語的表白方式,假如顯露差錯,直接會陰礙大夫的判斷。除此之外,美國大夫察看光片更習性在醫療機構體制上看DICOM形式的記憶,所以這些都是與內地醫療機構所差異的場所,也是家人及患者需求了解的知識。下面我角子老虎機 賭場們一起來了解一下美國醫療的一些細節疑問。
過錯翻譯讓美國大夫直言看不懂
一次美國大夫拿著一份中國患者的英文病歷匯報問楊教師線上老虎機:你幫我看看這是什麼癌?是不是中國新發明了我還無知道的癌癥?楊教師拿過病歷一看:spraydoorcancer,字面意思是噴門癌。楊教師看了中文病歷后覺得啼笑皆非:中文病歷上的病種是賁門癌,應翻譯為carcinomaofgastriccardia,難怪美國大夫看不懂了。
相似這樣的笑話,楊教師還遭遇過多次。她表明,拿這樣的病向來看病的患者通常都是個人隨意找翻譯公司翻譯的,翻譯人員并沒有醫學底細,所以病歷翻譯得極度不正規也不技術,美國大夫基本看不懂,而這樣的后果只能是延誤疾病的調治或導致過錯的診療結局。
對此,楊教師對盛諾一家表明了肯定:你們的翻譯正確技術,相符美國醫療機構的技術術語規范。楊教師還表明,醫學翻譯是個熟能生巧的產業,盛諾一家能到達此刻的程度,也是長年經歷堆積和常年與美國醫療機構規范化配合的結局。
醫學用詞翻譯,各州各醫療機構有分別
楊教師以具體病歷為例,向大家解說了美國大夫對一些醫學用語的習性表白服法,并介紹了幾種常見的美國臨床常用縮寫,你們的翻譯都極度正確,美國大夫也很快意。假如要精益求精,即是要學會這些習性表白用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規范更技術,更相符美國大夫的瀏覽習性,也能提高翻譯效率。
楊教師指出,醫學翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習性服法就存在不同,美國各州的大夫對病理科常用語也會差異,醫療機構之間,如MD安德森癌癥中央和麻省總醫療機構的習性用語有時就差異。所以,對盛諾一家來說,醫學翻譯面對的挑釁很大:不光要力求正確規范,還要力爭更相符美國各家醫療機構大夫的表白習性。
病理切片與病理匯報務必對應好
楊教師指出,許多病人個人拿著病理切片和病理匯報去安德森時,全體混在一起,患者和家人都不清晰哪張病理匯報與哪張病理切片相對應。國際部的任務人員要全體打開,一一對應后才幹提交給大夫,這樣就會延誤病人的時間。所以她建議內地病人出國看病時,一定要把病理切片與相應的病理匯報核查好。
U盤讀不了,最好帶DI免費 老虎機COM形式光盤
美國大夫可以讀片子,但更習性在醫療機構體制上看DICOM形式的記憶,楊教師說,通過你們盛諾一家到安德森的患者都有DICOM形式的光盤文件。可是許多患者無知道這一點,有些患者個人把資料掃描到U盤里帶了過來,可是我們大夫是讀不了U盤的,還有些患者個人帶著在內地拍的所有片子來臨安德森,更夸張的是有些患者甚至帶了一個行李箱的片子,這些片子我們醫療機構需求進步行挑選再進行掃描然后再上傳到醫療機構體制。不顧是帶著U老虎機 水果盤到美國發明辨別不了后再讓內地戚屬友人寄片子或掃描片子的患者,還是帶所有片子到美國讓安德森癌癥中央挑選、掃描、上傳的患者,實在都糟蹋了許多名貴的時間。
由于中美醫療文化的不同,美國大夫的診療習性也會存在很大差異,所以作為家人和患者最好多了解關連知識,不光可以加速就醫歷程,還可以避免一些誤會發作。盛諾一家是內地最大最威望的海外醫療辦事機構,用心于重癥患者出國看病,為unity 老虎機患者提供預約醫療機構、病歷收拾及翻譯、簽證核辦、機票旅店的預訂、海外作陪等一站式辦事,助內地患者出國看病無憂。